آخر الأخبار
Altibrah logo
الدكتور كاظم جهاد، الشاعر والمترجم والأستاذ الجامعيّ في "المعهد الوطنيّ للّغات والحضارات الشرقيّة" في العاصمة الفرنسية باريس
نُشر في الموقع الإلكتروني للهيئة بتاريخ جوائز الكتاب

الدكتور كاظم جهاد، الشاعر والمترجم والأستاذ الجامعيّ في "المعهد الوطنيّ للّغات والحضارات الشرقيّة" في العاصمة الفرنسية باريس

منذ إطلاقها، أخذت "جائزة الشيخ زايد للكتاب" على عاتقها الاستعانة بالطاقات والخبرات العلمية العربية والعالمية. ومنذ إعادة تشكيل "الهيئة العلميّة" الجديدة للجائزة في شهر أيلول/ سبتمبر 2011، انضمّ إليها الدكتور كاظم جهاد، الشاعر والمترجم والأستاذ الجامعيّ في "المعهد الوطنيّ للّغات والحضارات الشرقيّة" في العاصمة الفرنسية باريس. وأكّد كاظم جهاد أنّ عضويته في الهيئة العلمية لجائزة الشيخ زايد للكتاب تمثل له "مصدراً للاعتزاز وتكريماً كبيراً، ومسؤولية سيسعى من خلالها إلى أن يسهم في إنجاح أهداف الجائزة".وتجدر الإشارة إلى أن الهيئة العلمية لجائزة الشيخ زايد للكتاب تضمّ مجموعة من الباحثين والأدباء العرب برئاسة د. علي بن تميم الأمين العام للجائزة، وعضويّة د. علي راشد النعيمي (الإمارات)، ود. سعيد محمد توفيق (مصر)، ويورغن بوز (ألمانيا)، ود. خليل محمد الشيخ (الأردن)، ود. مسعود عبدالله ضاهر (لبنان)، ود. كاظم جهاد حسن (العراق)، ود. محمد بنيس (المغرب)، ود. سهام عبدالوهاب الفريح (الكويت). تعلّم كاظم جهاد اللغتين الفرنسية والإسبانية على نحو خاص، وعمَّق معرفته بلغات أوربية أُخرى كالألمانية، ونشط في أوساط الثقافة العربية المهاجرة إلى أوروبا، وأكمل دراسته للأدب العربيّ والآداب المقارنة، ونال فيها أعلى ما يمكن نيله من شهادات.عبرَ نشاطه الأدبيّ المتعدِّد الوجوه، يُعرب كاظم جهاد عن سعة اطلاع وإرادة دائمة في المعرفة. وفي أغلب أعماله يدفع إلى تحاور الأدبَين العربيّين، القديم والحديث، والثقافة العربية والثقافات الأجنبية، والشِّعر والأجناس الأدبية الأخرى، والأدب والفلسفة، وأخيراً الكتابة والترجمة.نشط كاظم جهاد في مجال الترجمة التي تمثِّل لديه رديفاً أساسيّاً لمغامرة الكتابة. ترجم نصوص فلاسفة فرنسيّين، منهم جاك دريدا وجيل دولوز، ولم يكتفِ بترجمة نصوص هؤلاء وغيرهم فقط، إنما نراه دائم الحرص على أن يردف صنيع المترجم بمجهود نقديّ أو فكريّ واسع. وكذلك مضى في ترجمة أعمال شعرية لشعراء كبار منهم: هنري ميشو، ورنيه شار، وجان-بيار جوف، وفيليب جاكوتيه، وميشيل دغي، وخوسيه-آنخل بالنته، وخوسيه-ميغيل أويّان، وكلاوديو رودريغيث، وأوكتافيو باث. كما ترجم "أسير عاشق" للكاتب الفرنسيّ جان جينيه، الذي يسرد فيه مؤلّفه على امتداد خمسمائة صفحة ونيّف ذكريات إقامته بين الفلسطينيين ويعرض تصوّره للقضية الفلسطينية. ( الموقع الإلكتروني للهيئة )

شارك مع أصدقائك

مشاركة facebook icon مشاركة x icon