آخر الأخبار
Altibrah logo
header shape

وصف الكتاب

الترجمة وتحديات العصر ( ندوة )

سنة النشر :

2011

عدد الصفحات :

262

الوسوم

شارك مع أصدقائك

مشاركة facebook icon مشاركة x icon
QR code scanner

استخدم كاميرا هاتفك لفتح هذه الصفحة عن طريق مسح رمز الاستجابة السريعة (QR).

الترجمة وتحديات العصر ( ندوة )

ملخص

ندوة الترجمة و تحديات العصر قد عقدت خلال الفترة ( 9ـ 10 يناير 2009 ) في المركز القومي للترجمة بالقاهرة.ويتضمن الكتاب أبحاث الندوة التي احتوت على أربعة محاور ومائدة مستديرة. المحور الأول، كان بعنوان (الترجمة والتفاعل الثقافي)، ساهم فيه جابر عصفور، شهاب غانم وعبد الواحد لؤلؤة. والمحورالثاني (الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف) ساهم فيه أحمد محمود، وشوقي جلال، وعزت عامر. المحور الثالث (الترجمة والتبعية) ساهم فيه: بدر الدين عرودكي، خيري دومة، وقاسم عبده قاسم. المحور الرابع (ما بعد الترجمة) ساهم فيه سلوى محمود، ومحمد ابراهيم مبروك، ومصطفى لبيب. وساهم في المائدة المستديرة: أحمد يوسف، وأمل الصبان، وفتح الله الشيخ، ويسرى خميس. وكتب مقدمة الكتاب كل من جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة، ومحمد عبد الله المطوع، عضو مجلس أمناء المؤسسة الذي أكد على ضرورة التعاون العربي في مجال الترجمة. وحملت كل ورقة من الأوراق المقدمة للندوة وجهات نظر تتعلق بعلاقة الترجمة بالحقول الأخرى مثل علاقتها بالتنمية، والتفاعل الثقافي، والتبعية الثقافية، والنقد، والصراع بين الحضارات. أما في المائدة المستديرة، فقد روى نخبة من المترجمين تجاربهم في ترجمة الكتب، مثل أحمد يوسف وتجربته في ترجمة الدراسات السينمائية، وأمل الصبان في ترجمة رواية كوروما، وكتب كل من فتح الله الشيخ خواطر حول ترجمة النصوص العلمية إلى العربية، وهالة عبد السلام عواد عن الترجمة عن الاسبانية، ويسرى خميس عن المترجم واختياراته وخبراته الشخصية